Virgil, Volume II : Aeneid Books 7-12, Appendix Vergiliana (Loeb Classical Library, No 64)
K**I
GREAT book!
I took a class on the Aenid at night recently and completely devoured the Aeneid. It is a lovely story well worth the commitment - even better to take a course so you can appreciate the technical details of the metering. bonus: you might even get to memorize the opening lines in Latin!
B**B
Bad Binding
The book was mostly good, but the binding was damaged when I got it out of the box.
A**M
Five Stars
My daughter loves this compact style of this book.
F**K
Loeb to the rescue
Roman society was enamoured of Greek culture -- many of the best 'Roman' things were Greek; the major gods were derivative of the Greek pantheon; philosophy, literature, science, political ideals, architecture -- all this was adopted from the Greeks. It makes sense that, at the point of their ascendancy in the world, they would long for an epic history similar to the Homeric legends; the Iliad and the Odyssey, written some 500 years after the actual events they depict, tell of the heroism of the Greeks in their battle against Troy (Ilium). The Aeneid, written by Vergil 700 years after Homer, at the commission of Augustus (himself in the process of consolidating his authority over Rome), turns the heroic victory of the much-admired Greeks on its head by postulating a survivor from Troy, Aeneas, who undergoes as journey akin to the Odyssey, even further afield.Vergil constructs Aeneas, a very minor character in the Iliad, as the princely survivor and pilgrim from Troy, on a journey through the Mediterranean in search of a new home. According to Fitzgerald, who wrote a brief postscript to the poem, Vergil created a Homeric hero set in a Homeric age, purposefully following the Iliad and Odyssey as if they were formula, in the way that many a Hollywood director follows the formulaic pattern of past successful films. Vergil did not create the Trojan legend of Roman origins, but his poem solidified the notion in popular and scholarly sentiment.Vergil sets the seeds for future animosity between Carthage and Rome in the Aeneid, too -- the curse of queen Dido on the descendants of Aeneas of never-ending strife played into then-recent recollections of war in the Roman mind. Books I through VI are much more studied than VII through XII, but the whole of the Aeneid is a spectacular tale.True to the Loeb translations generally, this offers the Latin text on one page and an English translation on the facing page; this translation is done by G.P. Goold, working from H.R. Fairclough's standard edition (which is also used for the first half of the Aeneid, in the first volume of the Loeb printing). The translations are careful and work more at being faithful to the text in literal without being choppy manner; poetic license (which can often wreak havoc on a comparison of original language to translation analyses) is kept to a minimum, but not entirely absent here.Vergil died before he could complete the story. He wished it to be burned; fortunately, Augustus had other ideas. Still, there are incomplete lines and thoughts, and occasional conflicts in the storyline that one assumes might have been worked out in the end, had more editing time been available. Despite these, the Aeneid remains a masterpiece, and the Loeb editions will remain standards for academic scholarship for some time to come.This volume includes several hundred pages of additional material beyond the second half of the Aeneid, the so-called minor poems of Vergil. These are similarly translated, and quite interesting, even if often overlooked in favour of the Aeneid in most classes.Indeed, even the second half of the Aeneid is often overlooked, making this a very rare volume - it is hard to find a complete copy of the Aeneid in Latin, even in a two-volume edition. Loeb to the rescue!
C**.
Epic poetry at its best
The sadly ignored second half of the Aeneid does not deserve its consignment to the dust-bin. I have always enjoyed the Loeb format (Latin on the left, English on the right) which allows one to read the Latin with or without the crutch, as one chooses. The Harvard University Press has done a lovely job as usual with Aeneas's Italian adventures. Textual notes are helpful, alternate readings and manuscript discrepancies being listed at the bottom of the page; the index of proper names is useful and exhaustive; and the Appendix Vergiliana is a delightful glimpse into the little-known world of mediocre Latin poetry. Everyone should have the pleasure -- nay, the privilege -- of reading the Aeneid in Latin once in his or her life, and the Loeb edition is an excellent text by which to do it.
M**D
Useful Text Book
Excellent for Vergilโs Latin text with a good English line by line translation. Very useful for Latin studies.
N**K
Love it!
My favourite hehe
R**E
brilliant
reliable translations, brilliant conditions.
A**R
Aeneid Loeb 7-12
The Fairclough translation offers a suitable alternative to West's prose version, and it keeps far more to the Latin than its Penguin counterpart. As ever, the Loeb (as it has a facing text and translation) will prove more useful to the Latinist than the curious litterati, and of course invaluable to schoolboys everywhere.
Trustpilot
2 months ago
1 day ago