The Inferno
D**G
Outstanding translation, scholarship and perfect as an e-book!
Jean and Robert Hollander's edition of Inferno is outstanding in every way. The translation is well-suited to the modern reader and seems to follow the Italian quite closely. The synopses preceding each canto are very useful and Hollander's analyses are exhaustive, interesting and complete with detailed references to earlier analytical works. The detail and extent of the analyses is remarkable. Hollander's commentary on the text is much more detailed than any other edition with which this reader is familiar, and the analyses are clear, interesting and well-referenced.For the serious student of Dante, this e-reader edition perhaps sets the standard for its ready access to the Italian and to the commentary. The default mode for each canto is the english text with links to the left for the corresponding original Italian. To the right are links to Hollander's analyses, line by line. Click on the link and the relevant Italian or annotation appears. Having read and studied the poem both with the Hollanders' hard-copy edition, the electronic version is far more user-friendly than scrambling back and forth through twenty or more pages to find an annotation and then return to the text, only to find another annotation in the next line or tercet.It might be of interest to also view the youtube videos of two Robert Hollander lectures at the University of Dallas. He is complete FULL of Dante. His enthusiasm and humor are infectious while transmitting a scholarly approach. Hollander says that Dante only offends two groups of people, non-believers and believers! This highlights one important aspect of this great poet, Dante's statement that Commedia is theological, not poetic allegory. This means that the narrative is claimed by Dante as to be literally true.This e-book is a gem and a bargain.
J**M
el mezzo camnin something or other
I'm pretty sure this is what anyone that doesn't speak Italian wants out of an Inferno translation.1. There's facing page Italian so you can do the Milton thing. You really can understand what the Italian is saying, and when you read it, you can get some idea of what an incredible achievement the Comedy really was. The poetry itself is astounding, but you have to read the Italian to get it - and to understand why it's untranslatable.2. The translation is fairly literal. This time, the translation is there to tell you what the Italian actually says instead of serving as a clever solution to the poetic problems posed by translation. Nobody is going to pull off a translation into a Germanic language that conveys Dante's vowel heavy Italian rhyming. We would not translate Palestrina into Bach, please give up on this.3. The notes are written to interpret the poem. Instead of merely providing historical background to the obscure personages, the notes provide readings across the past 700 years on difficult lines. That's one heck of a resource. I wish I had that for poets in English; I might actually read the stuff.4. There's actually literary criticism. One of the revelations from the critical work here is how much Dante is making fun of the Virgil character. You see him get mad, plot and scheme, become boastful. It's really pretty hilarious. I never got a sense of that before, but it's pretty obvious once you start looking for it. That adds a completely different flavor to the poem. Like most great works, part of the reason it's great is because it's funny. Maybe not Milton. Screw Milton.I've always liked the Inferno, but I feel like I must have been missing huge themes. Not even really sure why I liked it. Read this, you'll have a whole new take on the poem. I'm waiting on the next two volumes.
J**E
Classic
The best edition of Dante.
C**Y
Interesting Read
Artistic beauty and mathematical precision that encompasses everything in a poem form. Its a great insight to what was considered a divine written comedy 710 years ago.
B**Y
Lovely language, handy to have on Kindle, format muddled for outlines of English translation
I always thought I should read Dante's Inferno because there are so many references to it, but was intimidated by its length what seemed like stilted translations. I really like this version. The language is easy to follow, I don't have to lug around a big book, and it's easy to go to and from footnotes. One format problem is in the short outlines before each English section - the numbers are superimposed over the words, making them hard to read, so I skipped over them. And of course there are no illustrations. One thing that surprised me is what a gossip rag the Inferno seems to be! Lots of references to politicians and other public figures getting their due. It would be easy to substitute current names and events instead, which I suppose is what makes this such a cultural touchstone.
D**S
Bravo
The product is as it claims to be and arrived in a timely fashion.
J**S
Very good translation
This translation of The Inferno, the first canticle of Dante Alighieri's Divine Comedy, by Robert and Jean Hollander, is one of the best that I've read. Their English version of the Comedy is fast and straightforward, sticking close to the original text but adding vigor to what can sometimes be very bland in English. Having read the Comedy numerous times in many different translations, I didn't expect to be swept up in it again as I was. The Hollanders have done us a great favor with this translation.The notes are copious and excellent, presenting numerous perspectives on textual, symbolic, narrative, and historical issues in the Comedy. A line-by-line breakdown of each canto is at the beginning of each, and charts detailing the layout of Dante's Hell help organize a narrative that can be infinitely confusing to the beginner.Highly recommended for beginners and seasoned fans of Dante alike.
T**S
A treasure for all book lovers
My review will be divided into sections, which I feel, is necessary to make a detailed discussion about this book. This edition of Dante Alighieri's Inferno is translated by Robert Hollander and Jean Hollander. I purchased it on 24 August, 2021 for ₹914.First, a little about myself. I am a 27-year-old, professor of English, and teach undergraduates in a reputed Kolkata college.1. Choosing the right Dante translationThere are so many translations of Dante's work available that it might seem confusing at first. I wanted to buy the whole Divine Comedy in a single volume but chose instead to go for separate books for each poem. Therefore, the logical order is to first read the Inferno, then Purgatorio, and finally Paradiso.There are many translations of The Divine Comedy. Here's a quick sum up of the editions available in the market: Allen Mandelbaum (Everyman's Classics) ; John Ciardi (Penguin USA) ; H.W. Longfellow (Om as well as Fingerprint) ; Robin Kirkpatrick (Penguin Classics). There are other translations by Dorothy L. Sayers and Mark Musa (also available from Penguin Classics). It is to be noted that only Mark Musa has separate volumes of the texts out of all these. So as you can see, the list is long and choosing the right version for yourself can be a daunting affair.All the aforementioned translations, except Musa's, offer Inferno, Purgatorio and Paradiso in a one-volume text, meaning you get all 100 cantos in the same book. You don't have to buy Purgatorio and Paradiso separately.All the aforementioned books are also cheaper in the sense that you get three books in one volume. At the time of writing this review, the Allen Mandelbaum Everyman's Classics is ₹1267; John Ciardi's is ₹981 and the other editions are well below ₹550.2. Why did I choose the Hollander edition?The Hollander translation by Anchor Books publishers is, in my opinion, the most detailed version of Dante available in the world. This is a bilingual text, meaning the original Italian is printed on the left side and the English translation is on the right.However, this edition is priceless because of the exhaustive annotations, notes and commentary by Robert Hollander, who was a Princeton University graduate and later professor; a man who taught Dante for 42 years. This is the most readable, modern translation of the Inferno.This is the only book out of all the aforementioned books that offers the Italian version side by side. Hollander's notes at the end of each canto is immensely helpful in understanding the subtle nuances of the text. You will understand it better if I told you that this book is 736 pages in length. Do you understand what I am saying? This is just the first part of the Divine Comedy. In other editions, you get all three books within a thousand pages.The Allen Mandelabaum edition is 960 pages; John Ciardi 928 pages; Robin Kirkpatrick 752 pages. Mark Musa's version of the Inferno is 432 pages. This tells you the enormity of notes and annotations available in the Hollander edition.I suggest you not to go for the H.W. Longfellow edition as it is a prose-translation and Dante is best enjoyed in poetry.3. Which edition is the best suited for you?I personally chose the Hollander edition because it has detailed annotations and offers the most readable English translation of Dante. The poem is written in terza rima, a three-line stanza rhyme scheme which was invented by Dante himself. This edition offers the poem in terza rima and appears the closest to the Italian.Now, when it comes to buying, choose a version that most suits your needs.If you want to save money and have all three parts of the poem in one volume, go for either Allen Mandelabaum or John Ciardi. With the Everyman's edition of Mandelabaum, you get the book in hardcover.Get the Ciardi edition if you want a more lyrical rendering of the poem. Out of all the above mentioned translators, only John Ciardi has Italian roots. He was a native Italian speaker who translated Dante into English.Get the Hollander edition if a detailed understanding of the poems is your priority. In that case, you will have to buy three separate books. Right now, the Hollander edition of Purgatorio, the second book of the Divine Comedy, is priced at ₹703. So if I buy it, I already will have paid ₹1617 for the first two books. I will of course also have to buy the third part, Paradiso. But I consider it a worthwhile investment considering that it offers me a much detailed resource. It also offers me the option of quoting the original Italian text if I choose to write research papers, or savour the cadence of Dante's Italian poetry.If you want the books separately but don't want to shell out too much cash, get Mark Musa Penguin Classics edition. You will get all three books within ₹1200. It is also a well-loved version of the poem.If you want a prose-style translation, go for Henry Wadsworth Longfellow. These editions are also the most inexpensive of all available books.If you want to get a little archaic flavor in an English translation, go for Dorothy L. Sayers. It is also the most convoluted and difficult to read translations of the Inferno.4. ConclusionIf you are a casual reader and want to know what the fuss with Dante is all about, go for a one-volume edition. If you want to become an expert, go for Hollander. But most importantly, read the poem in large chunks. Read 8-10 pages at a time. Better yet, try to read at least one canto in a sitting. This will help you appreciate Dante more.Also, for added context, read the essays on Dante by Nobel Prize winning Italian poet Eugenio Montale. The research of Peter Armour, who spent all his life studying Dante, is also immensely helpful. Just don't abandon all hope when you begin reading the maestro.
R**O
Dirty and bit damaged
Like you can see on the photo, the book has dirty stains on it at the front and backside. Also it looks like its secondhand due the minor damage although I bought it as new. I am in no position to return it and order a new one due the date of my classes. So far no review about the book itself.
C**Y
Dope book, shouts out to the OG D-Boy for some hq entertainment
I really like the Italian on the one side and translation on the other, thats a really dope feature. Its getting pretty good, and I like how the ‘translator’ explains some of the lines after the cantos. Ive been steadily reading it, but it takes a while to read the Italian and also the english.
D**M
Hell of a good read
I am not a well read man, and when I say 'well read', I mean I have had not read many classical novels or poems etc. And before buying this book, these such thoughts were going through my mind:"Oh, I've never read a poem before in my life, I probably wont understand it""Commentaries? Urgh, but they were such a bore in school"Despite these thoughts, I bought this translation of the Inferno anyway, and I couldnt have chosen better.The poem is tranlated brilliantly, because I understand it, and I can feel it. Simple as that.The commentaries after each Canto are not dull or boring at all, because they are not only interesting, but are a humungous help. On first reading a canto on its own, I could understand it yes, but after reading the commentary with it, I understood it even more, and understood the depths behind it.I had great fun reading this book, its entertaining for a good read and even contains some good humour, both in the poem itself and in the commentary.All in all, if like me you're not an English literary expert. Do not worry! The poem is a joy to read (considering where its based) and the commentaries explain it so well, that it felt like I had Mr and Mrs Hollander sitting next to me explaining what it all meant as I went along.So in a way, as I read about Dante's trip through hell with Virgil as his guide, I took a trip through hell, following behind Dante and Virgil, with Robert and Jean Hollander as my guide.My Recommendation: Buy it!
T**8
伊英対訳でダンテ神曲を読む
ダンテ神曲の英訳は数多くありますが、イタリア語原典と対訳形式のものはそれほど多くありません。本書は研究者の夫と詩人の妻の共同作業によるダンテ「神曲」地獄編」の伊英対訳本です。序文の後、各曲について、要約・本文・注釈が与えられています。本文は左側にイタリア語原典、右側に英訳が与えられています。英訳は一応韻文となっていますが、脚韻を踏んでいるわけではありません。そのためか英訳はわかりやすいと思います。各曲の後にすぐ注釈があるのは便利です。
Trustpilot
2 weeks ago
3 weeks ago