The Kalevala: Or Poems of the Kaleva District
A**L
Content is wonderful! The translation is absolutely the best
Content is wonderful! The translation is absolutely the best. Any problems with the transaction were my fault for not reading all of the contractual information ..... I didn't know that if it was less than "x" amount of money it could be a used library book....I don't buy used library books that have ownership stamps, etc. When I said I was unhappy the company deducted/refunded half the purchase price....but I will be very leary about buying used books from Amazon.com again because of this issues. I think that it should be CLEARLY stated in the description if it is "Ex-libris".
P**T
Wonderful
Fascinating masterwork of Finnish people's gathered and transcribed oral histories. Good, easily readable English translation. The introduction text is well done and very enlightening for a new reader of Finnish folklore and cultural myths.
G**N
The Kalevala: Or Poems of the Kaleva District
The translator, Francis P. Magoun received an award from the Republic of Finland for his work on this edition. Magoun was a great scholar and that shows in this edition of the Kalevala and his edition of the Old Kalevala.
J**R
A historic work of art.
For students of world literature, this is a must. It is a wonderful read. It could be inspiration for some young writer.
J**I
quite interesting
I'm a big Lord of the Rings fan and I had learned that Tolkien was influenced greatly in his writing by the Kalevala legends, so I got this to learn more of that region's mythology. It's quite fascinating. I love the chants, especially the one to shut dogs up. :)
A**Y
NOT IMPRESSED
I WAS NT VERY PLEASED WITH THIS BOOKI FOUND IT BORING AND LACKINGITS NOT LIKE OTHER POEM BOOKSLIKE FROST OR LONGFELLOW OR KEATONOR POE ITS JUST -- A COMPLETION OF WORLD POETRY STUDYSITS IN MY DONATION PILEAZ
I**R
Ian Myles Slater on: Two Reliable Versions
If you have found this review appearing with the Magoun translation of "The Kalevala" -- that is a welcome paperback incarnation of a solid, reliable, standard translation, originally published four decades ago. I have reviewed the hardcover edition of this translation (see the variant title, "The Kalevala: Poems of the Kaleva District"), and also Magoun's similar rendering of the epic's first version, "The Old Kalevala," and will summarize my description of the Finnish "national epic," and its origin, here.{Important Note: To spare the curious reader any confusion -- Amazon has removed my review of the hardcover edition, and put this one in its place, and, more importantly, has also discontinued my review of the Old Kalevala, along with some other of my earliest reviews.}However, you may be seeing this review with the Keith Bosley verse translation of the (New) "Kalevala," another reputable version. Having found that the two translations seem inseparably linked in terms of reviews, I have revised and expanded an older posting to take fuller account of both; if this review seems familiar to you, that is probably why.[Note: Amazon finally unlinked the reviews for the two translations, and I have since posted another version of it with Bosley's translation.]{Additional Note: Although I have not yet reviewed it, a third modern translation, by Eino Friberg, with an introduction by Jukka Korpela, is now (as of June 2021) available from Penguin Classics, including a Kindle edition. It is a labor of love, and my first impression of its readability is very favorable. But I have yet to compare passages to the Magoun and Bosley translations, which I would want to do for an extended evaluation.}"Kalevala," variously translated as "Kaleva District" or "Land of Heroes," is a nineteenth-century compilation, revision, and expansion of narratives, spells and charms, and proverbial wisdom collected from the Finnish-speaking peasants and fisherman of areas of modern Finland and Russia. It is made up largely, but not entirely, of "runos," narrative songs which even then survived only in isolated, "fringe" areas; ballads with clear connections with other cultures also make an appearance. References to "The Kalevala" are usually to its second edition (1849), also distinguished as the "New Kalevala" in comparison to its shorter predecessor, the "Old Kalevala" (1835).The material is, for the most part, clearly pagan in origin, with hints of roots in the Viking Age, if not earlier, but processed through centuries of Christianity, Catholic and Lutheran in Finland proper, Russian Orthodox in the Karelia district. Fortunately, Elias Lonnrot, the main collector, and the man responsible for this literary version, was also engaged in laying the foundations of the scientific study of folk traditions, and the collections he made or sponsored formed the basis of a major archive, the publication of which was only recently completed. In the meantime, his popularization had become a part of the world's culture, as well as that of Finland.(As one example of its impact: the American poet Longfellow adapted a German translator's adaptation of the Finnish meter for his pseudo-Iroquois epic, "Hiawatha," with the paradoxical result that the original is sometimes described, in English, as being in Hiawatha-meter.)The contents are various, but the main themes are the military and romantic adventures and misadventures of a handful of warrior-magicians, quite as quick with an incantation as with a sword. Vainamoinen, "the Eternal Sage," and a kind of demiurge who sings the Finnish homeland into being, is born an old man. His attempts -- always frustrated -- to find a young wife lead to the creation of the mysterious and wonderful "Sampo" by his friend, the smith Ilmarinen, as a kind of bride-price. However, Ilmarinen himself uses it in his own wooing -- and finds the bargain a bad one.These two great heroes share the stage with the irresponsible Lemminkainen, a kind of combined Don Juan and Achilles, and the hapless Kullervo. Kullervo's story -- which you may know as a cantata by Sibelius -- is one of the underpinnings of Tolkien's tale of Turin in "The Silmarillion" and "Unfinished Tales," where it is combined with elements from the "Volsunga Saga." (When the "Silmarillion" first appeared, it seemed obvious that the Quest for the Sampo, and the Sampo's ultimate fate, was a direct source as well as a major inspiration for Tolkien; publication of his early drafts show that most of these resemblances emerged over time, in the course of endless reworkings, but they remain enlightening. Other resemblances include the creation of the sun and moon, and attempts to harm them, and the importance of trees. There are also some similar -- not identical -- names, and Tolkien's study of Finnish contributed to the development of a branch of Elvish.)There have been a number of abridged or retold versions of "The Kalevala" in English, and two early complete versions in verse, that by Crawford (nineteenth-century, from a German translation; available on-line), and the 1907 W.F. Kirby translation, directly from Finnish (in -- if you will excuse the expression -- a version of Hiawatha-meter), which was Tolkien's introduction to the work. Magoun's translation (1963) filled a need for a more literal treatment, with more supporting information.Since Magoun's prose translations, there have been two translations of the "New Kalevala" into English verse, by Eino Friberg (1988) and, as previously mentioned, Keith Bosley (1989), which many will find more appealing. But for those who want both the story and all of the details, but either don't care about, or don't care for, such things as meter and rhyme, Magoun's translation remains a first choice. For those who know the epic through other translations, it is still worth consulting.It should be said that Magoun, despite translating as prose, marks the verse divisions. He follows some Finnish editions in presenting the verse form as a long line with a pause (caesura), instead of as twice as many short lines. His page count therefore is much shorter, even with abundant supplemental material, but he has omitted nothing.Magoun's translation and critical apparatus, like his similarly-equipped English version of the "Old Kalevala" (which includes several earlier stages of composition as well), is extremely useful to the student, and answers many of the questions a reader is likely to have. There is no extended introduction; information is postponed to extensive appendices. It is well organized enough to be easy to use to find answers as questions arise, or be profitably consulted years later.(A friend recently pointed out to me that, with their maps, appendices, and indexes and glossary, the Harvard University Press volumes even have a remarkable *physical* similarity to editions of Tolkien's works....)Bosley, on the other hand, made an effort to produce a work of literature. This goes beyond translating verse as verse (which he does very well). Lonnrot's prose summaries of each *runo* (for this purpose, canto) are not translated; Magoun used them as "arguments" (in the manner of Milton's prose summaries for each book of "Paradise Lost"). For Bosley, nothing interrupts the flow of narrative and lyric, ritual and spell. The result is extremely engaging, far beyond Magoun's prosy rendition; a distinct plus.There are, however, no glossaries or indexes to otherwise serve as a guide through the complex set of stories. Bosley offers just ten pages of brief (albeit extremely useful) notes. These are followed by a two-page appendix on "Sibelius and the Kalevala," which untangles the references -- and some non-references -- to the "Kalevala" in the titles of several of the Finnish composer's works. (A certain amount of garbling took place as his music publisher translated titles into German, and the German was turned into English without checking against the original meaning.)Bosley's Introduction is excellent, and establishes the literary and cultural background of Lonnrot's work and the nature of the folk-poetry he collected, and makes useful observations about the structure of the completed epic. It is far better reading than Magoun's documentation. Of course, taking advantage of this synthesis means careful reading, ideally in advance of the story. The reader should take the time, but *should* is not *will.* Here, Magoun's formidable-looking book is actually more user-friendly.The Magoun translation was available for decades as a hardcover (with endpaper maps), before being issued as an otherwise identical trade paperback. Either form should stand up to reasonable handling. (My copy of the 1975 hardcover third printing has suffered more from my marginal notes as a student than from later use or time; largely cross-references to the "Corrigenda," the list of corrections and revisions which he had included as a supplement in his "Old Kalevala" translation in 1969, and then added as Appendix E to reprintings of "Kalevala" proper. They have yet to be incorporated into the text.)Bosley's translation apparently has been published in paperback only, in two different formats; first as a "World's Classics" mass-market paperback (1989), and then as a larger (but otherwise identical) "Oxford World's Classics" paperback in 1999. It is a very fat volume, over 700 pages long, due to Bosley's decision to treat the verse as short lines. Because of the different proportions of height and width to the binding, the slightly larger format of the OWC edition seems to me physically more stable, likely to stand up better to repeated readings and consultations; but I haven't heard of any problems with copies of the older World's Classics printings.Lonnrot also published (1840-41) a collection of non-epic folk genres, including much material eventually absorbed into "Kalevala," as "Kanteletar" (roughly, "zither-daughter"). This has been under-represented in translation. Bosley translated a selection as "The Kanteletar," published in "World's Classics" in 1992, and currently out of print. It is an excellent companion to any "Kalevala" translation, but especially (of course) to Bosley's own. With luck, it will be reprinted sometime soon in the "Oxford World's Classics".
I**A
Five Stars
Pleased with book and service.
S**.
Un 'must'en tu biblioteca
Libro fascinante. Buena adaptación del kalevala sin perder la esencia finlandesa. A veces algo complicado de leer por el inglés antiguo que usa pero solo por la calidad de la narración y el propio contenido, merece enormemente la pena.
M**H
Just what I wanted. A fascinating read especially after hearing Sibelius.
Just what I wanted. A great read
Trustpilot
1 month ago
2 months ago